我听拉贾伊·哈娜什说,那个在中国找到的汉译本,把伊本·白图泰当年去中国的经历都详细写出来了。这事儿要是放在现在,其实挺不容易的,毕竟阿卜杜勒·加尼·巴洛特他们那边的书翻译过来不太方便。摩洛哥的丹吉尔伊本·白图泰博物馆馆长都觉得,中国学术界这次真是下了血本,把这么好的东西都整理出来了。 为啥出版社这么看重这部书?知识产权出版社搞这事,是为了响应咱们跟阿拉伯国家的合作需求。现在大家都想了解对方的文化,光靠别人的二手资料不行啊。以前国内研究伊本·白图泰大多是从别处看来的,这回能看到一手资料,对研究元代社会史和中外交通史那是太有帮助了。 你知道吧,伊本·白图泰是个大旅行家,他14世纪的时候远渡重洋去了中国,把看到的元朝社会制度、科技成就都记在了游记里。这本《在中国》就是专门挑出跟中国有关的章节来翻译的。我跟你说,这书出来后,估计会掀起一波研究古代丝绸之路的热潮。 不光对学术有帮助,对推动民心相通也很重要。巴洛特觉得,这本书能帮咱们和阿拉伯国家在传统文化上深聊一聊。“一带一路”搞了这么久,多搞点这样的经典译介工作,能让两边人更了解彼此的历史文化。 阿卜杜勒·加尼·巴洛特还说,这本书是架设中阿文明对话新桥梁的好机会。哈娜什也觉得这个译本凝聚了中国学术界的集体智慧,给国内研究搭了个高水准的平台。 以后中摩两边还能在联合研究、学者互访这些方面合作更多呢。只要大家一起努力推动更多重要文献的整理和出版,就能为世界文明史研究贡献更多中国力量。