这事儿挺有意思,老字号“狗不理”(图)

这事儿挺有意思,老字号“狗不理”最近在自己的招牌上弄了个音译英文商标叫“GO BELIEVE”,这下可热闹了,好多网友都在讨论。其实这招早在2007年天津狗不理集团股份有限公司就申请下来了,到现在商标专用权一直持续到2032年5月。“GO BELIEVE”这几个字念着顺口,意思也好,既好听又好记,“GO”代表前进,“BELIEVE”就是相信,合在一起就是“值得信赖”。“狗不理”这名字本来就有故事,直接用拼音“Gou Bu Li”外国人可能听不懂也听不明白,要是直译的话还容易闹笑话。后来大家商量来商量去,觉得这个音译版挺合适,既保留了味道又避开了歧义。北京外国语大学的王明教授就分析说,这种谐音转译法是常见的文化传播手段,“狗不理”就是个典型例子。 北京的“同仁堂”叫“Tong Ren Tang”,“全聚德”直接用“Quanjude”拼音,各家老字号都有自己的办法。中国商业联合会老字号工作委员会的数据显示,现在有超过60%的中华老字号在海外开店时都用了音译、意译或者混搭的名字。“狗不理”这手艺可是国家级非物质文化遗产,创始人高贵友在1858年琢磨出来的水馅半发面工艺特别绝,包子做出来薄皮大馅、鲜香不腻。天津非物质文化遗产保护中心的李华研究员说,光改个名字不算完,真正的国际化还得把技艺、故事和标准一起往外推。“GO BELIEVE”这个标识就是个好引子。 北美、澳大利亚这些地方的展销会上就有卖“GO BELIEVE”牌子的速冻包子,做生意的张伟就跟我说,“GO BELIEVE”听起来比“Gou Bu Li”更容易让人好奇和喜欢,买的人自然就多了。不过南开的刘振教授也提醒说,出海光靠改名字不够还得多方面下手。他建议老字号搞个“三位一体”体系:商标得符合国外习惯;产品质量标准得跟国际接轨;背后的文化故事还得讲清楚。“商标翻译只是个开始,关键是背后的品质控制和文化解释。” 从“狗不理”变成“GO BELIEVE”,这不仅仅是名字变了一下这么简单。中国的老字号现在正面临一个难题:一边要守住那百年老手艺的真本事,一边还要用开放的心态去融入全球市场。这种在传统和现代、本土和国际之间找平衡的艺术,就是非遗在现在这个时代怎么活下去的一种活法。当这些带着历史记忆的牌子以创新的方式走向世界的时候,它们写下的可不只是商业的故事,更是不同文明互相交流学习的篇章。