《休战》被删删短评,这事该为自己的冒犯付出多大代价?

最近因为一篇豆瓣短评,北京语言大学的学生们都在议论这个事儿。事情是这样的:3月16日,一位北京语言大学的在读研究生在豆瓣上给《休战》这部作品打了两星,评论里提到“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”,这就把译者韩烨给牵扯进来了。这时候3月27日,这个学生发布了实名道歉声明,承认自己措辞过激,删除了之前的短评,还给韩烨女士和出版社道了歉。不过网友们觉得这道歉有点像是学校逼迫的,毕竟只是个读书笔记嘛。 韩烨也不是好惹的。她在豆瓣上回应说自己的翻译都是经过多次校对的,看到“机翻”这两个字觉得特别不公平。她还说自己不是科班出身的译者,愿意接受各种意见,但是把她的翻译说成是“机翻”,这完全就是人身攻击了。 后来还有个自称是韩烨好友的网友B跳出来收集证据,给学校写了举报信,要求那个研究生向韩烨和出版社公开道歉。结果到了3月29日,网友B也在豆瓣上发帖子道歉了,说自己未经译者和发言者同意就直接联系学校院系行为越界了。 这下可好,《休战》这部作品的评分也被连累了。一开始还有8.1分呢,后来大家都来打低分,评分一路跌到了6.3分。最后豆瓣还关闭了打分选项。 这部《休战》其实是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂写的第二部长篇小说,女主人公阿贝雅内达被评论界称为拉丁美洲叙事文学中最动人的女性形象之一。这个中译本是韩烨在2020年翻译的,她还拥有西班牙马德里康普顿斯大学的艺术史硕士背景呢。 这事儿也让大家讨论起了批评自由和校园边界的问题。有人说如果批评不自由的话赞美就没有意义了。不过这次事件也让大家思考当校园纪律介入对作品的主观评价时,言论自由的边界到底在哪里?学生们该为自己的冒犯付出多大代价?译者又该怎么理性面对质疑?这些问题都需要我们仔细思考。