(问题)在全球文化交流日益频密的背景下,中国文学对外传播迎来新的窗口期。
韩敬群委员在回顾“十四五”相关工作时指出,中国文学“走出去”速度在加快,但传播实践中仍存在“热在展台、冷在书架”的现象:部分作品在国际书展上亮相增多,却未能稳定进入海外主流发行渠道;一些传播成效更多体现在项目数量与版权输出数据上,而作品是否被持续阅读、是否被准确理解,仍需更精细的评估与长期投入。
(原因)韩敬群分析,这一差距既与跨文化传播规律有关,也与出版链条的结构性环节相关。
一方面,不同语言与文化语境对叙事节奏、文化意涵、表达方式的接受存在差异,翻译质量、编校标准与本土化包装决定了作品能否跨越“理解门槛”。
另一方面,海外市场的渠道格局、版权运作方式、书店选品机制与媒体评论体系较为成熟,仅靠阶段性展会或集中推介难以形成持续影响。
此外,能够同时理解中国文学传统与海外读者审美的复合型人才相对不足,影响了作品从“可输出”到“可进入”的转化效率。
(影响)韩敬群认为,国际传播的“深度不足”会带来两方面影响:其一,优秀作品难以形成稳定的海外读者群,文化传播停留在“被看见”而非“被读懂”;其二,中华文化的当代叙事能力难以通过文学这一重要载体充分释放,进而影响国家文化软实力的长周期积累。
与此同时,他强调,文学传播不仅关乎当代作品的海外接受,也与中华文化的根脉呈现密切相关。
民间文学作为中华文化的重要组成部分,长期“藏”于百姓口耳相传之中,“融”于民族精神血脉之内,若研究与整理体系薄弱、人才培养断档,既不利于保护传承,也会削弱中国故事的源头活水。
(对策)围绕如何把中国文学从“走出去”推进到“走进去”,韩敬群提出,应把工作重心从“展示型传播”转向“阅读型传播”。
一是以海外读者为中心完善落地路径,推动作品进入当地书店与图书馆体系,形成可持续的发行与推广机制,让作品真正走进外国读者的家中和心中。
二是把“是否被阅读、是否被理解”作为重要标尺,建立更贴近市场与读者反馈的评估体系,避免单纯以数量增长作为目标。
三是持续吸引海外汉学家与青年翻译力量参与,通过稳定的译介合作机制提升翻译质量与文化阐释能力,让中国文学不仅被翻译出来,更能被准确解读、被情感共鸣。
四是以学科建设夯实文化根基。
韩敬群介绍,围绕民间文学的保护传承,他曾提交有关民间文学学科建设的提案,期待进一步加强学科体系、资源整理与研究平台建设,推动民间文学的系统性传承、学理化研究与面向公众的传播转化。
(前景)展望未来,韩敬群认为,随着国家层面支持政策不断健全,“丝路书香工程”等项目将继续为优秀作品“出海”提供制度化通道,但更关键的是在机制与人才上实现升级:一方面要打通从选题策划、翻译出版到营销发行、评论传播的全链条协同,形成稳定的国际合作网络;另一方面要把民间文学等基础资源纳入更系统的整理、研究与传播格局,为当代文学创作与对外叙事提供更深厚的文化支撑。
只有实现“作品可抵达、内容可理解、文化有根基”,中国文学的国际影响力才能从阶段性热度走向长期积累。
当《三体》在全球掀起科幻热潮,当网络文学成为东南亚年轻人的精神食粮,这些成功案例印证了文化共鸣的穿透力。
站在新起点上,中国文学的国际传播正从规模扩张转向深度耕作,这不仅关乎出版行业的转型升级,更是构建人类命运共同体的人文基础。
正如韩敬群委员所言:"真正的文化对话,不在于我们说了多少,而在于对方听懂了多少。
"这道传播效率的算术题,需要整个文化产业用创新实践来解答。